Iranischer Autor Shahzadeh N. Igual: Die Fähigkeit, Helden zum Reden zu bringen, und die Kraft der Erzählung erhalte ich vom Türkischen.

0 13
Werbung

AA

Im Anschluss an das Buch Tears of Isfahan, das er auf Türkisch schrieb, traf sich der iranische Autor Shahzadeh N. Igual, dessen Buch Ismi Mercan: A Forgotten Story of World War II ins Persische übersetzt wurde, mit den Lesern (Shahzadeh traf sich mit seinen Lesern und Kritikern in Teheran.

In einer Erklärung gegenüber dem AA-Korrespondenten über seine Werke erklärte İgual, dass er seit seinem zwölften Lebensjahr in der Türkei lebe und dass er die Fähigkeit verloren habe, seine Helden zum Sprechen zu bringen und sie auf Türkisch zu beschreiben, weshalb er es vorzog schreibe seine Werke auf Türkisch.

İgual erklärte, dass seine Bücher, obwohl er seine Werke auf Türkisch verfasst habe, aufgrund ihres Namens in die Kategorie der ausländischen Autoren gezählt würden, und dass sein Buch, da es aus dem Türkischen ins Persische übersetzt worden sei, auch in seinem Buch in die Kategorie der ausländischen Autoren gezählt werde Heimatstadt, Iran.

Igual, der ursprünglich aus dem Iran stammt und den größten Teil seines Lebens in der Türkei verbrachte, gab an, dass er sich aus diesem Grund als Autor in der Schwebe definiere.

Igual erklärte, dass das Hin- und Herwechseln zwischen der Türkei und dem Iran eine Reifung mit sich brachte und sagte, dass es beide Seiten betreffe, aber während es an einem Ort keine Wurzeln schlagen könne, sei es an einem anderen Ort entwurzelt worden.

Igual gibt an, dass er die Romane und Gedichte wertvoller Autoren der türkischen Literatur liest, und ist eigentlich kein Name, der weit von der iranischen Literatur entfernt ist. Igual, der seine Bücher auf Türkisch schreibt, hat auch viele Werke aus dem Persischen ins Türkische übersetzt.

„Meine Erzählkraft bekomme ich vom Türkischen“

İgual erwähnte, dass die erzählerische Kraft des Romans wertvoll sei, und sagte: „Ich bekomme die Kraft, die Helden zum Sprechen zu bringen, was wir Manipulation nennen, die Kraft, die Sprache zu beherrschen, die Kraft, den Helden in die gewünschte Form zu bringen, und die Kraft, ihre Sprache sehr klar zu erklären, aus dem Türkischen.“er sagte.

Sein letzter Roman: Sein Name ist Mercan

Igual gab an, dass er aus diesem Grund alle seine Romane auf Türkisch geschrieben habe und bemerkte, dass nach den Büchern „Rote Sirenen von Teheran“, „Sie haben den Rolls-Royce, Papa gescannt“ und „Tränen von Isfahan“ der letzte Roman „Ihr Name ist Mercan“ traf sich mit den Lesern.

Nachrichtenquelle: Anadolu Agency (AA)

Ensonhaber

Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More